原文 击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,不我活兮。
1、诗经 , 抒情战争 译文及注释 译文 击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。 跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。不允许我回家,(使我)忧心忡忡。
2、现在请你原谅我,无法做到这誓言。生死的距离太遥远,我们别离太长久,不是我不想遵守誓约。《击鼓》的忧伤弥漫了整部《诗经》,卫国的风,千年不息的吹,吹红了我们的眼睛。死生契阔,与子成说。
3、之一层四句写出征之前.交待南征的原因和背景。开头两句在结构上很有特色:诗人先写「击鼓其镗」、用一阵阵镗镗的击鼓声造成一种紧张急迫的气氛,然后再交待「击鼓」的原因—「踊跃用兵,因为国家要有战事,所以才镗镗击鼓。
然后再交待“击鼓”的原因—“踊跃用兵,因为国家要有战事,所以才镗镗击鼓。这种诗歌表现技巧被后来的古典文论家们总结为“逆起得势”,并对后来的诗歌创作产生了很大的影响。
击鼓的拼音[jī gǔ],解释是:打鼓作声;用鼓声打出信号或表示愿望。诗经邶风击鼓原文如下:击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
拉着你的手,和你一起老去。唉,太久。让我无法(与你)相会。唉,太遥远,让我的誓言不能履行。 注释 1镗:鼓声。其镗,即「镗镗」。明 陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:「喤喤考钟,坎坎击鼓。
【译文】:击鼓 声镗镗(震于耳旁),(将士们)奋勇演练着刀枪。土墙和漕城修筑正忙,惟有我随军远征到南方。
诗经邶风击鼓原文及翻译。《诗经·邶风·击鼓》翻译。《诗经·邶风·击鼓》全文。诗经邶风击鼓注释。全文:击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈和宋。不我以归,忧心有忡。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。【注释】①镗:击鼓的声音。②兵:刀枪等武器。③土国:国中挑填混 土的工作。④孙子仲:人名,统兵的主帅。⑤平:和好。
原文 击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,不我活兮。
应该是《国风·邶风·击鼓》,出自《诗经》。原文 击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
诗经击鼓原文及翻译拼音注释如下:guó fēng · bèi fēng · jī gǔ 国风·邶风·击鼓 jī gǔ qí tāng , yǒng yuè yòng bīng ;击鼓其镗,踊跃用兵;tǔ guó chéng cáo , wǒ dú nán xíng 。