1、What you say has no relevance to what were talking about.你说的和我们正在谈论的话题毫无关系。she try to tell him the secret in due course.她试着在适当的时机告诉他一个秘密。
上up-u,下-down-d,左-left-l,右-right-r,前-front-f,后-back-b。up的英式读法是[?p];美式读法是[?p]。作副词意思有向上;起来;上升;往上。作介词意思是向上。作形容词意思有向上的;上行的。
英 [p nd daun] 美 [p nd dan]上上下下;起落 例句:She looked me up and down.她上上下下打量了我一番。
on:在..上面 例句:He is sitting beside her on the sofa.他正挨着她坐在沙发上。under: 在...下面 例句:They found a labyrinth of tunnels under the ground.他们发现了地下一处迷宫似的地道。
1、up and down 英 [p nd daun] 美 [p nd dan]上上下下;起落 例句:She looked me up and down.她上上下下打量了我一番。
2、Up and over 上下翻滚 Turning each page is like making abed, an enormous expanse of paper slowly rises up and over.每翻一页都像在铺床一样,一张巨大的纸翻起来又落下。
3、)up and down:上上下下,起伏地 The boat bobbed up and down in the water那只小船在水中颠簸。
4、up and down 上上下下 All up and down the street the windows bang shut 整条街的窗户都砰然关上了。 back and forth=backwards and forewords 前前后后 He paced back and forth. 他来回踱步。
5、都不用的,因为in和by,up & down 都是介词,而在汉语中“乘”是动词,所以如果直接翻译的话会造成在英文中没有动词的现象(用语中每个独立的句子都要有动词的),所以这个乘应该翻译为“rides”。
1、汉语句子翻译成英语的 *** 技巧: (1)逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。
2、重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
3、翻译是一项技能,需要不断的练习和积累。多读、多写、多练习不同领域的翻译,可以提升你的翻译能力和技巧。同时,可以向专业的翻译人员请教,获取宝贵的经验和建议。
4、英语翻译的十大技巧:增译法:指根据英汉两种语言不同的 思维方式 、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或 句子 ,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。
1、up and down 英 [p nd daun] 美 [p nd dan]上上下下;起落 例句:She looked me up and down.她上上下下打量了我一番。
2、Up and over 上下翻滚 Turning each page is like making abed, an enormous expanse of paper slowly rises up and over.每翻一页都像在铺床一样,一张巨大的纸翻起来又落下。
3、)up and down:上上下下,起伏地 The boat bobbed up and down in the water那只小船在水中颠簸。