1、国富论更好的译本是1902年严复先生翻译,名为《原富》。1930年郭大力和王亚南先生的译本,初版译名为《国富论》,1972年再版时改名为《国民财富的性质和原因的研究》。这个译本在我国传播最广,影响更大。
1、国富论更好的译本是1902年严复先生翻译,名为《原富》。1930年郭大力和王亚南先生的译本,初版译名为《国富论》,1972年再版时改名为《国民财富的性质和原因的研究》。这个译本在我国传播最广,影响更大。
2、国富论目前比较多见的有8种译本。一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。
3、国富论5好。国富论5会增加注释和解释,帮助读者更好地理解和应用《国富论》中的经济理论和观点。国富论5可以使读者更容易理解亚当斯密的思想,并应用于现实世界的经济问题。
国富论更好的译本是1902年严复先生翻译,名为《原富》。1930年郭大力和王亚南先生的译本,初版译名为《国富论》,1972年再版时改名为《国民财富的性质和原因的研究》。这个译本在我国传播最广,影响更大。
国富论5好。国富论5会增加注释和解释,帮助读者更好地理解和应用《国富论》中的经济理论和观点。国富论5可以使读者更容易理解亚当斯密的思想,并应用于现实世界的经济问题。
明显是拼凑版。八是***出版社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,更符合现代人阅读习惯的版本。前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。
国富论更好的译本是1902年严复先生翻译,名为《原富》。1930年郭大力和王亚南先生的译本,初版译名为《国富论》,1972年再版时改名为《国民财富的性质和原因的研究》。这个译本在我国传播最广,影响更大。
杨敬年版的。谢祖钧版的有很多错误,而且有些采用直译的,和通常的用法不太一样。郭大力和王亚南版的翻译年代太早,是20世纪30年代翻译的,那个时候的语言和现在有较大差异,所以不推荐。
严复版本,比较合适研究 《原富》是中国翻译家严复对苏格兰经济学家、哲学家亚当·斯密(Adam Smith, 1723 – 1790)所著的 The Wealth of Nations (1776) 翻译的之一个译本起的书名。
如果不是专业研究者,建议普通读者选择人 民 日 报出版社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读 英 文原著的好。
《国富论》最权威的中文译本是译林出版社的版本,译者是郭大力和王亚南;《道德情操论》最权威的中文译本是商务印书馆的版本,译者是蒋自强、钦北愚和朱钟棣。