说起咱们的山东队,这可是CBA联盟里一个有故事的“老兵”,一边拼命“打铁”,一边还得被粉丝们吹得天花乱坠。今天咱们就来扒一扒山东队的那些“神翻译”和“神操作”,别说,梳理一番,真是比看《琅琊榜》还精彩!
二、那么翻译里“山东队”怎么变“翻译队”了?其实这里是一不小心的“打字梗”,但结果让人爆笑。有人把“山东队”打成了“山东翻译队”,立马炸开了锅。有人还善意调侃说,队员们是不是会多国语言?别误会,那只是个搞笑的词罢了,实际上他们的英文水平也是李白都得佩服的那种“翻不出套路”的状态。
三、再说“铁血战士”,这简称啥?毫无疑问,山东队的“铁血系”可是出了名的凶猛。队员们在场上简直像变身电影里的“铁血战士”,一锋到底、拼死拼活。尤其是那些“硬核”的内线球员,个个肌肉线条像雕塑,跟对手拼争得火星四溅。粉丝调侃说:“这队员们不怕死,就怕他们不打!”谁敢跟他们说“你别那么猛”,看他们一腿踢过去,那是心翘一地的节奏。
四、“翻译”之中,有不少奇葩表达,比如“山东队的主场就是地狱”变成“Shandong team’s home court is hell”。翻译系统直接炸了个锅:地狱到底是篮球场还是地理位置?这是不是暗示他们“死扛到底”?LOL!可实际上是粉丝们调侃球队一到主场,敌人就“魂飞魄散”,那场面简直就是“地狱”来形容“战场上的火热”的。
五、要说最让人忍俊不禁的是,网上有人把山东队的“教练”翻译成“boss”,结果一传十、十传百,变成了“队伍中的大佬”。你想象一下:队员们喊“我们的boss来了”,那场面绝对像个“武林争霸会”。教练看着满场的“粉丝喜气洋洋”,心里只想,“我就是那个领队,别喊我boss,要不你们都得‘拜把兄弟’”。
六、当然,还有萌萌哒的“山东队翻译”梗:有粉丝把球队变成了“山东队西瓜部队”——为什么?因为战术就像切西瓜一样一刀刀精准,果断非常;也有人戏称“山东队的翻译就是个“涵养下饭的角色”,满满的梗里透着一股“吃瓜”的闲情逸致。
七、“反差萌”也不少见。有一次,翻译把“山东队的防守”说成了“山东队的墙壁”,于是粉丝开玩笑:这不就是要“挡脸挡碧”的节奏?看来翻译大神们在表达“钢墙铁壁”的同时,脑洞也开得不要不要的。谁说翻译只能“死板”呢?这不就是“缤纷多彩”的另一面?
八、说到“翻译”中的奇趣片段,不能不提“荣耀归于“苏俄””。原本是“苏联”,翻译成“苏俄”,直让人觉得“历史拼接时空的错乱”。结果网友揶揄说:这是不是预示着山东队的“铁血精神”来自“苏俄”的血统?不过,打趣归打趣,还是要说,翻译有时候就是个“调色盘”,一笔一划都能画出不同的味道。
九、还有一说,说山东队的“战术”被翻译成“农场经营术”了。想象一下,队员们在场上“耕作”防守,“撒种”快攻——哈哈哈,这画面太美我不敢看!不过,这也是“翻译人生”的一大奇迹:从战术到农场,差点把比赛变成“田园风光”。
十、尤其令人忍俊不禁的是,翻译界的“逆天操作”——有人把“山东队的拼搏精神”翻成了“山东队的弹弓精神”。哇!那是不是代表他们“弹射”到篮筐?弹弓一拉就飞,准打不中也得“弹飞不了”!这么搞笑的翻译,真是“猛料”,居然还能被“正常化”。
而如今,咱们还在琢磨:山东队的真正翻译到底是啥?是不是“勇士”、“钢铁侠”或者只是“打铁匠”一枚?反正意思里就是“拼了老命,敢死队”+“野蛮生长”,让人看得开心又心疼。每当有人问“山东队到底译啥?”,答案或许就是:几个字,一群人,一片热血,和一堆让人笑掉大牙的翻译闹剧。至于更多“翻译大戏”,你是不是也变成“翻译迷弟迷妹”了呢?还是说,咱们该开始猜猜他们下一轮“翻译梗”会变成啥?或者…是不是什么“地狱火锅”在等着你我?